ne schittle
àss er uffwàcht
e Blick ihm schenke
àss er uffschnüft
e Hànd ihm lànge
àss ’s Herz uffbliehjt
àss er Mensch villicht werd
de Unmensch weglosst
de Iwwermensch vertriebt
un endlich
de Hànd sim Mitmensch gitt
e Mensch sin
ënfàch numme
uffrecht Mensch ze sin
mit uffene Awwe
s Menschsin träme
träme
© Ronald Euler, Versesplittere, Lëwessplittere, Salde 2006.
mit offenen Augen ihn schütteln / damit er aufwacht // einen Blick ihm schenken / damit er aufatmet // eine Hand ihm reichen / damit das Herz aufblüht // damit er Mensch vielleicht wird / den Unmensch’ weglässt / den Übermensch’ vertreibt / und endlich / seinem Mitmensch’ die Hand gibt // ein Mensch sein // einfach nur / aufrecht Mensch zu sein // mit offenen Augen / das Menschsein träumen // träumen
les yeux ouverts le secouer / pour qu’il se réveille // lui offrir un regard / pour qu’il respire // lui tendre une main / pour que son cœur éclose // qu’il devienne humain peut-être / qu’il laisse de côté l’inhumain / qu’il chasse le surhomme / et enfin / donne la main à son prochain // être un homme // être simplement / un homme debout et droit // les yeux ouverts / rêver l’être humain // rêver
kun apertaj okuloj lin skui / ke li vekiĝu // per rigardo lin regali / ke li ekspiru // manon al li prezenti / ke la koro ekfloru // ke li eble homiĝu / la malhomon demetu / la superhomon elpelu / kaj finfine / al sia kunhomo la manon donu // por homi // simple nur / sincere homi // kun apertaj okuloj / homecon revi // revi
Traduction en espéranto et version audio de Benoît Philippe.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire