Cher Antoine,
Je veux t’écrire en judéo-espagnol
Avant qu’il ne reste plus rien
Du parler de mes parents.
Tu ne sais pas, Antoine,
Ce que c’est que la mort d’une langue.
C’est comme rester tout seul dans le silence
Chacun des jours que Dieu nous donne,
(C’est) comme être mélancolique
Sans savoir pourquoi.
Marcel Cohen, Letras a un pintor, Madrid 1985.
Lettre extraite de : L’Aventure des langues en Occident d’Henriette Walter, Robert Laffont 1994.
Dans ma langue alsacienne qui se meurt, cela donne :
Liewer Antoine,
Ich will dr schriewe in Elsässisch
Vur àss nix meh iwrich blit
Von minner Eltersproch
Dü weesch nitt, Antoine,
wàs s beditt, wenn e Sproch sterbt
s isch wie älën in de still Stubb hucke
jede Dà wu uns d Herrgott schenkt
S isch wie melàncholisch sin
Un nitt wisse warum.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire