L'Alsace fut marquée au fer rouge par les guerres et les changements de nationalité. Incorporé "malgré-lui" à 17 ans dans l'armée allemande, mon père connut le front russe. Il en revint et en fit encore des cauchemars 50 ans après...
Blechschmitt isch dr Bàbbe gewenn von Beruf
Un Spengler un àh Dàchdecker àb un zu
Schisshüssflicker un Kànemàcher dezu
Un Gockelhàhnhawwer sitter àss er ruht
In dr Hànd de Hàmmer, Schlàppe àn de Fieß
In dr Werkstàtt isch dr Fritz im Paradies
Un er kloppt s Blech un formt s, àss es màcht un knàllt
Un er haut s Blech un schlàt s, àss es schellt un schàllt
Un er schniedt s Blech un zijjt s, àss es krischt un brillt
Un es hilt s Blech un singt, noh sim Wunsch un Will'
Dànn wërd dr Hàhn in àll' Himmelsrichtung' gejäjt
Dàss er de Litt de Ohre voll johlt un krähjt
Un er kloppt sich s Soldàtelëd üss dr Seel
Dàss er de Schrej vom gefàllene Frind nitt heert
Un er kloppt sich de Schmerz üss'em Kerper un s Weh
Dàss es de Kanonedonner iwwerteent
Wie làng kloppt er noch, àss mr s im Himmel heert?
© Ronald Euler, Versesplittere, Lëwessplittere, Salde 2006.
Dr Gockelfritz
Blechschmied ist der Vater gewesen von Beruf / Und Spengler und auch Dachdecker ab und zu / Scheißhausflicker und Kandelmacher dazu / Und Gockelhahnhauer seit er ruht // In der Hand der Hammer, Schlappen an den Füß' / In der Werkstatt ist der Fritz im Paradies // Und er klopft das Blech und formt es, dass es macht und knallt / Und er haut das Blech und schlägt es, dass es schellt und schallt / Und er schneidet das Blech und zieht es, dass es kreischt und brüllt / Und es heult das Blech und singt, nach seinem Wunsch und Will' // Dann wird der Hahn in alle Himmelsrichtungen gejagt / Dass er den Leuten die Ohren voll johlt und kräht // Und er klopft sich das Soldatenleid aus der Seele / Dass er den Schrei vom gefallenen Freund nicht hört / Und er klopft sich den Schmerz aus dem Körper und das Weh / Dass es den Kanonendonner übertönt // Wie lange klopft er noch, dass man's im Himmel hört?
Le Fritz-aux-coqs
Mon père était ferblantier de métier / Et plombier et aussi couvreur de temps à autre / Réparateur de chiottes et fabricant de gouttières en plus / Et faiseur de coqs depuis qu’il est au repos // Le marteau dans la main, pantoufles aux pieds / Dans l’atelier Fritz est au paradis // Et il cogne la tôle et la forme, et elle tonne et détonne / Et il frappe la tôle et la tape, et elle sonne et résonne / Et il coupe la tôle et la tire, et elle crie et hurle / Et elle pleure la tôle et chante, comme il le désire et l’ordonne // Puis le coq est envoyé dans toutes les directions du ciel / Pour qu’il braille et leur chante plein les oreilles // Et il se cogne la souffrance du soldat hors de l’âme / Pour ne pas entendre le cri de son ami tombé / Et il se cogne le mal hors du corps et la douleur / Pour couvrir le tonnerre des canons // Combien de temps va-t-il cogner encore, pour qu’on l’entende au ciel?
Koko-Fric’
Ladisto estis paĉjo laŭmetie / kaj tubist’ kaj tegmentist’ iafoje / fekej-flikist’ kaj defluilist’ plie / ventkokist‘ ekde l‘ ripoz‘ perpensie // Kun martel‘ mane kaj babuŝ‘ piede / en metiej‘ Fric‘ estas paradize // kaj li batas ladon kaj ĝin formas, ke ĝi bruas kaj krakas / kaj li frapas ladon kaj ĝin draŝas, ke ĝi sonas kaj klakas / kaj li tranĉas ladon kaj ĝin tiras, ke ĝi ŝrikas kaj blekas / kaj la lado jen ploras jen kantas, laŭ liaj dezir’ kaj vol’ // Poste la koko estas pelata en ĉiuj direktoj / por surdige kriĉi kaj kokeriki al homoj // kaj li batas soldatsuferon el la animo / por ne aŭdi la krion de l’ falinta amiko / kaj li batas doloron el la korp’ kaj turmenton / por kovri la kanontondradon // Kiom longe li plu batos, por ke oni aŭdu lin en la ĉielo?
Mon père était ferblantier de métier / Et plombier et aussi couvreur de temps à autre / Réparateur de chiottes et fabricant de gouttières en plus / Et faiseur de coqs depuis qu’il est au repos // Le marteau dans la main, pantoufles aux pieds / Dans l’atelier Fritz est au paradis // Et il cogne la tôle et la forme, et elle tonne et détonne / Et il frappe la tôle et la tape, et elle sonne et résonne / Et il coupe la tôle et la tire, et elle crie et hurle / Et elle pleure la tôle et chante, comme il le désire et l’ordonne // Puis le coq est envoyé dans toutes les directions du ciel / Pour qu’il braille et leur chante plein les oreilles // Et il se cogne la souffrance du soldat hors de l’âme / Pour ne pas entendre le cri de son ami tombé / Et il se cogne le mal hors du corps et la douleur / Pour couvrir le tonnerre des canons // Combien de temps va-t-il cogner encore, pour qu’on l’entende au ciel?
Koko-Fric’
Ladisto estis paĉjo laŭmetie / kaj tubist’ kaj tegmentist’ iafoje / fekej-flikist’ kaj defluilist’ plie / ventkokist‘ ekde l‘ ripoz‘ perpensie // Kun martel‘ mane kaj babuŝ‘ piede / en metiej‘ Fric‘ estas paradize // kaj li batas ladon kaj ĝin formas, ke ĝi bruas kaj krakas / kaj li frapas ladon kaj ĝin draŝas, ke ĝi sonas kaj klakas / kaj li tranĉas ladon kaj ĝin tiras, ke ĝi ŝrikas kaj blekas / kaj la lado jen ploras jen kantas, laŭ liaj dezir’ kaj vol’ // Poste la koko estas pelata en ĉiuj direktoj / por surdige kriĉi kaj kokeriki al homoj // kaj li batas soldatsuferon el la animo / por ne aŭdi la krion de l’ falinta amiko / kaj li batas doloron el la korp’ kaj turmenton / por kovri la kanontondradon // Kiom longe li plu batos, por ke oni aŭdu lin en la ĉielo?
Traduction en espéranto de Benoît Philippe.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire