Gold

Au Mont-Dore Victor danse plus fort que la Mort

Schäddel uff
Un Tümor weg

D Vöwel dànzt d Krànkeschwéschter schwàch
Un dànzt sich üss em Spitàl fréi

Dànn schnüft un huuscht d asthmàtisch Hund sich d Stëj enuff
Geschleckt gewichst gewienert dànzt d Hàs d Stëj enà

D Dàndy dänzelt iwwer d Stroß
Un blitzt uff de Dànzbodde
Vom Kasino uff em goldene Berrisch  
Wu mr spillt gewinnt verliert

Dort dànzt d Gockel d àlte Glücke in d Bodde
Dort dànzt r d junge Bibble rum un num

Bis ins Loch nin dànzt sich d Victor 
Denn d Victor verdànzt sin Lëwe

© Ronald Euler, Zwische schwarz un wiss, Salde 2009.

Or                                                                                                                                        Crâne ouvert / Et tumeur coupée // L'oiseau danse avec l'infirmière à lui en donner le tournis / Et s'échappe dansant de l'hôpital // Puis le chien asthmatique monte l'escalier en respirant fort et en toussant / Léché ciré et astiqué le lapin descend l'escalier en dansant // Le dandy traverse la rue dansant à petits pas / Et saute sur la piste / Du casino sur la montagne dorée / Où l'on joue gagne perd // Là le coq danse avec les vieilles poules jusqu'à les faire entrer dans le sol / Là il fait tournoyer les jeunes poulettes // Jusque dans le trou Victor danse / Car Victor danse sa vie jusqu'au bout 

Aour                                                                                                                                             Er Mont-Dore e koroll kreñvoc'h eget ar marv                                                                        Klopenn digor / ha tumor skejet // E koroll al labous gant ar glañvdiourez betek he mezevelliñ / Hag e tiflip diouzh an ospital en ur gorolliñ // Hag ar c'hi berranal a sav gant an diri en ur drec'hwezhañ ha pasaat / Lipet koaret ha lufret mat e tiskenn ar c'honikl en ur gorolliñ // An dandy a dreuz ar straed en ur gorolliñ a gammedoù bihan / Hag a lamm war leurenn / Ar c'hazino war ar menez alaouret / Ma c'hoarier koll-gounit // Ar c'hilhog a goroll gant ar yer kozh betek o sankañ el leur / Ha setu ma laka da dreiñ ar polezi yaouank // Betek en toull e koroll Victor / Rak Victor a goroll e vuhez betek penn

Traduction en breton de Pierrette Kermoal, aber 2010. 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Petite Cabosse

uff ere klën Insel üss em Sànd geschlüff uff em lànge Wëj bis ins Meer von d Àtzelràmme un d Milàne nitt gefress worr uff döisich d Ënzicht ...